Lippenlesen in China – schwerer als in westlichen Ländern?

Lippenlesen in China – schwerer als in westlichen Ländern?

 

In meinem Beitrag „Lippenlesen auf chinesisch“ (klicken) habe ich die Frage gestellt, wie es die Chinesen mit dem Lippenlesen schaffen, weil die chinesische Sprache so viele einsilbige Wörter hat. Nun habe ich dank meiner Teamkollegin Birgit und ihrem Bekannten beim gemeinsamen Recherchieren einige Antworten gefunden.

Die chinesische Sprache verfügt über viel mehr Konsonanten und ist viel mehr als die nicht tonalen westlichen Sprachen auf die Tonhöhen ausgerichtet, das heißt, ein Wort erhält unterschiedliche Bedeutungen, je nachdem wie die Silbe betont wird.

Im Mandarin (Hochchinesisch) gibt es 4 Tonhöhenverläufe, sodass eine Silbe durch Änderung des Tonfalls eine bestimmte von mehreren Bedeutungen bekommt.

Meine Frage war, wie gehörlose Chinesen diese beim Lippenlesen erkennen können, da wir Gehörlose hier in Europa die einsilbigen Wörter oft verwechseln. Auch wollte ich wissen, ob gehörlose (und lautsprachliche) Chinesen von hörenden Chinesen verstanden werden, wenn sie die Lautsprache verwenden.

Die Antworten fanden wir in diesem Forum von einer gehörlosen Chinesisch-Lehrerin, die englischsprachige Muttersprachlerin ist und das chinesische Lippenlesen erklärt:

http://www.chinese-forums.com/index.php?/topic/19441-lip-reading-is-it-possible-in-chinese/

Die englischen Antworten gebe ich hier zusammengefasst wieder:

In der chinesischen Sprache wird den Tonhöhen eine viel größere Bedeutung beigemessen als in westlichen Sprachen. Da die Töne praktisch nicht durch Lippenlesen unterschieden werden können und die Vokale im Chinesischen aufgrund der Häufigkeit der einsilbigen Wörter schwieriger zu unterscheiden sind, verlangt das chinesische Lippenlesen möglicherweise viel mehr an Übung im Beobachten der feinen Unterschiede in der Stellung und Bewegung von Lippen, Zähne, Zunge usw. und im Erkennen des Kontextes, in dem das Gespräch stattfindet, als in westlichen Sprachen.

Es gibt auf jeden Fall viele taube Chinesen, die sehr gut Lippenlesen können.

Bezüglich der lautsprachlichen Aussprache wurde vonseiten dieser hörgeschädigten Chinesisch-Lehrerin bemerkt, dass gehörlose Chinesen von ihren hörenden Mitmenschen so gut wie nicht verstanden werden, da sich deren Tonhöhe „flach“, also monoton ohne Sprachmelodie, anhört. Sie brauchen dann eine „tonale Übersetzung“ ihrer Aussprache von guten Bekannten oder Verwandten, die das Gesagte des Gehörlosen in korrekter Tonhöhe übersetzt bzw. wiedergibt.

Aber ich denke, das ist in der westlichen Welt genauso. Denke man mal an die französische Sprache, die nasale Laute verwendet. Also, ich brauche selbst immer mal wieder eine tonale Übersetzung, weil ich einige Wörter falsch betone beim Sprechen, aufgrund des fehlenden Hörgedächtnisses und nicht zugetragenen Informationen.

Was ich noch hochinteressant finde, ist die Einstellung des Cochlea-Implantates in China – wenn ich hierzu auch Antworten bekomme, wäre das super!

 

Drücke auf den “Gefällt mir”-Knopf für Facebook, wenn dich das hier begeistert.

Judith Göller

 

Ähnliche Beiträge

  • Taubheit zieht wie ein roter Faden durch das Leben

    Bei allem, was ein Gehörloser/Hörgeschädigter tut in seinem Leben, so oft wird er daran erinnert, gehörlos/hörgeschädigt zu sein. Damit meine ich nicht die Begebenheiten im Alltag. Die Taubheit steckt in einem drin und begleitet den Hörgeschädigten überall. Und überall spürt man immer wieder, die Kommunikation ist das A & O auf dieser Welt. Alles ist…

  • Anmutige Arme und Hände

    Hier habe ich ein Bild entdeckt, das frei von Urheberrechten ist… 🙂 Schauen Sie sich die anmutige Haltung dieser Flamenco-Tänzerin an, wunderschöne Haltung der Arme und die Hände sind ebenso schön anzusehen! Die Schattierungen sind auch wunderbar gelungen, der Körper dieser Tänzerin kommt hervorragend zur Geltung. Viel Spaß beim Anschauen! Dieses Foto war ganz klein…

  • Gerda Reinhard

    Sie kommt aus Niederlanden und lebt seit 8 Jahren in Deutschland. Sehr bemerkenswert an ihr ist, dass sie als niederländische Gehörlose so gut Deutsch kann und immer sehr bestrebt ist, sehr gutes Deutsch zu schreiben.Sie teilte mir mit, dass sie schon zehn Mal im Deutsch-Kurs war, aber es für sie immer noch nicht gut genug…

  • Mimik-Galerie

    Ich habe  – wie einige von euch bereits schon wissen – einen Blog „Mimik-Galerie„, in der ich alle Bilder aussagekräftiger Mimik / Körpersprache / Natursprache sammle. Nun wurde in einem kürzlich erschienenen Artikel „Mimik: Drei-Tage-Regenwetter im Gesicht“ (hier drauf klicken) mein Mimik-Galerie-Blog erwähnt. Der Artikel ist interessant. Auch ich wurde für diesen Artikel befragt. Dieser…

  • Gehörlose Bloggerin diskriminiert selbst – peinlich!

    Gehörlose Bloggerin diskriminiert selbst – peinlich! Auf der Lippendolmetscher-Webseite habe ich die Lippenleseservice beschrieben, was wir gehörlose Lippenleser für Dienstleistung anbieten – siehe Lippenleseservice auf Lippendolmetscher.com Dabei ist mir als Gehörlose selbst ein peinlicher Fehler unterlaufen. Ich diskriminierte durch meine Unwissenheit eine Gruppe von Menschen mit Lippen-Kiefer-Gaumenspalte (LKGS) mit dem volkstümlichen Begriff „Hasenscharte“. Durch eine…

  • SWR zeigt Hauptcasting für 2. MM-Film

    Am Dienstag (08.06.2010), um 18.45 Uhr strahlt der TV-Sender SWR eine Reportage über den Hauptcasting für den 2. MM-Film aus. Der Hauptcasting war für die Menschen, die daran teilnahmen, sehr interessant. Hier wurden viele Kontakte untereinander geknüpft. Es freuten sich sehr viele darüber, bei diesem Filmprojekt teilnehmen zu dürfen, egal, ob Hauptrolle, Nebenrolle oder als…

Ein Kommentar

  1. Toll 🙂
    Ich stelle es mir auch wesentlich schwieriger vor auf chinesisch Lippen zu lesen. Aber gut, auch die chinesischen Schriftzeichen sind für mich… chinesisch 😉
    Vielen Dank für den interessanten Artikel!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert